Translation has become a multidisciplinary profession which is influenced by technological advances rather than being a traditional linguistic discipline. Translators have long acted as intermediaries between languages and cultures, facilitating communication across boundaries. The field of translation studies has broadened in the contemporary age, including theories from other fields and adjusting to technological advancements that are changing the nature of translation both in practice and education. The idea of translation-focused technological competency is examined in this study, with an emphasis on how technology improves the productivity, accuracy, and efficiency of translators. Instant information sharing via Facebook, Instagram, WhatsApp, YouTube, and other platforms has been made possible by the emergence of digital media and Web 2.0 technologies, which have completely changed communication. By providing interactive communication and translation solutions via software, mobile applications, and smart devices, these innovations have also revolutionized translation methods. Machine translation enabled by artificial intelligence lacks emotional intelligence and nuanced comprehension required for precise interpretation of complicated texts. Therefore, human translators are still essential, even if technology helps to increase accessibility and decrease workload. Consequently, human translators are moving into positions that concentrate on correcting and improving translations produced by machines. This change emphasizes how crucial it is for translators to be technologically proficient since it enables them to use digital tools efficiently without sacrificing the quality and authenticity of their translations. Translators may improve their performance, ensure accuracy, and satisfy the needs of a globalized society by being proficient with technology tools and being aware of their limitations. This paper positions translators as crucial mediators in the digital era by highlighting the necessity of ongoing adaptation and skill improvement in translation methods. In the end, the human element is still essential to producing translations that are suitable for the target culture and setting.
translation competence technological innovation digital media machine translation Web 2.0 artificial intelligence
Bir zamanlar geleneksel bir dilbilim disiplini olan çeviri, teknolojik gelişmelerle şekillenen çok disiplinli bir mesleğe dönüşmüştür. Çevirmenler tarihsel olarak diller ve kültürler arasında iletişimi kolaylaştırmışlardır ve bugün alan çeşitli teorileri içermekte ve uygulama ve eğitimdeki teknoloji odaklı değişikliklere uyum sağlamaktadır. Bu çalışma, teknolojinin çevirmenlerin üretkenliğini, doğruluğunu ve verimliliğini nasıl artırdığını vurgulayarak çeviri odaklı teknolojik yeterliliği araştırmaktadır. Facebook, Instagram ve WhatsApp gibi platformlar da dahil olmak üzere dijital medyanın ve Web 2.0 teknolojilerinin yükselişi, iletişimi devrim niteliğinde değiştirmiş ve yazılım, mobil uygulamalar ve akıllı cihazlar aracılığıyla etkileşimli çeviri çözümleri sunmuştur. Ancak yapay zeka destekli makine çevirisi, karmaşık metinleri yorumlamak için gerekli olan duygusal zekadan ve nüansları anlayıştan yoksundur ve bu da insan çevirmenlerin vazgeçilmez rolünü pekiştirir. Çevirmenler, kalite ve özgünlüğü korumada teknolojik yeterliliğin önemini vurgulayarak, makine tarafından oluşturulan çevirileri gözden geçirmeye ve iyileştirmeye giderek daha fazla odaklanmaktadır. Dijital araçlarda ustalaşarak ve bunların sınırlamalarını tanıyarak, çevirmenler performansı optimize edebilir, hassasiyeti garanti edebilir ve küreselleşmiş bir dünyanın taleplerini karşılayabilir. Bu makale, çevirmenin dijital çağda kritik bir arabulucu olarak rolünün altını çizerek, devam eden beceri geliştirme ve gelişen çeviri uygulamalarına uyum sağlamayı savunurken, kültürel ve bağlamsal olarak uygun çeviriler sunmada insan unsurunun yeri doldurulamaz değerini yeniden teyit etmektedir.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics (Other) |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | March 27, 2025 |
Submission Date | January 14, 2025 |
Acceptance Date | February 13, 2025 |
Published in Issue | Year 2025Volume: 49 Issue: 1 |
.