Araştırma Makalesi

TRANSLATION-FOCUSED TECHNOLOGICAL COMPETENCE: TRADITION AND INNOVATION

Cilt: 49 Sayı: 1 27 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

TRANSLATION-FOCUSED TECHNOLOGICAL COMPETENCE: TRADITION AND INNOVATION

Abstract

Translation has become a multidisciplinary profession which is influenced by technological advances rather than being a traditional linguistic discipline. Translators have long acted as intermediaries between languages and cultures, facilitating communication across boundaries. The field of translation studies has broadened in the contemporary age, including theories from other fields and adjusting to technological advancements that are changing the nature of translation both in practice and education. The idea of translation-focused technological competency is examined in this study, with an emphasis on how technology improves the productivity, accuracy, and efficiency of translators. Instant information sharing via Facebook, Instagram, WhatsApp, YouTube, and other platforms has been made possible by the emergence of digital media and Web 2.0 technologies, which have completely changed communication. By providing interactive communication and translation solutions via software, mobile applications, and smart devices, these innovations have also revolutionized translation methods. Machine translation enabled by artificial intelligence lacks emotional intelligence and nuanced comprehension required for precise interpretation of complicated texts. Therefore, human translators are still essential, even if technology helps to increase accessibility and decrease workload. Consequently, human translators are moving into positions that concentrate on correcting and improving translations produced by machines. This change emphasizes how crucial it is for translators to be technologically proficient since it enables them to use digital tools efficiently without sacrificing the quality and authenticity of their translations. Translators may improve their performance, ensure accuracy, and satisfy the needs of a globalized society by being proficient with technology tools and being aware of their limitations. This paper positions translators as crucial mediators in the digital era by highlighting the necessity of ongoing adaptation and skill improvement in translation methods. In the end, the human element is still essential to producing translations that are suitable for the target culture and setting.

Keywords

Kaynakça

  1. Albir, A. H., Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., KUZNIK, A., Serra, W. N., ... & Wimmer, S. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In
  2. Cognitive explorations of translation (pp. 30-53).
  3. Austermuhl, F. (2014). Electronic tools for translators. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760353
  4. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
  5. Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.
  6. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
  7. Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. Handbook of translation studies, 1, 60-65.
  8. Candel-Mora, M. Á. (2017). Criteria for the integration of term banks in the professional translation environment . Sendebar, 28, 243-260.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

27 Mart 2025

Gönderilme Tarihi

14 Ocak 2025

Kabul Tarihi

13 Şubat 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 49 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Vural, H. (2025). TRANSLATION-FOCUSED TECHNOLOGICAL COMPETENCE: TRADITION AND INNOVATION. Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 49(1), 85-95. https://izlik.org/JA87ZX79HR