Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Âliye Hanım
Öz
Bu makalenin amacı, Fatma Âliye Hanım’ın (1862-1936) bir “kadın” çevirmen olarak çeviri tarihimizdeki yeri ve önemini Osmanlı Türkçesine yaptığı Merâm (Volonté) adlı çeviri bağlamında irdelemektir. Fatma Âliye Hanım bu çeviriyi 1889 yılında ünlü Fransız yazar George Ohnet’den (1848-1918) “Bir Kadın” rumuzuyla yapmış ve çevirisine bir ön söz ve son söz yazmıştır. Makalede, “Dîbâce” başlığını taşıyan ve “Bir Kadın” rumuzuyla sonlandırılan ön söz ile “Tabsıra” başlığını taşıyan ve “Mütercime-i Merâm” rumuzuyla sonlandırılan son söz, çevirmenin görülebilirliği/görülmezliği bağlamında dönemin toplumsal cinsiyet normları açısından değerlendirilecektir. Değerlendirme sırasında, dönemin toplumundaki cinsiyet algısının Fatma Âliye Hanım’ın “bir kadın” olarak çevirmen kimliğine yansımalarına ilk elden tanıklık eden yayın dünyasının otoritesi Ahmed Midhat Efendi’nin görüşlerine yer verilecektir. Makaleye İngiliz çeviribilimci Susan Bassnett’ın “Gözle Görülür Çevirmen” (1997) başlıklı makalesi temel alınarak “çevirmenin görülebilirliği/görülmezliği” odaklı bir okuma yapılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- ABBOTT, J. S. C. (1314/1897). Mâder. (Çev. H. Edib) Dersaâdet: Karabet Matbaası.
- Ahmed Midhat Efendi. (1311/1893). Fatma Âliye Hanım yahud Bir Muharrire-i Osmâniye‟nin Neş‟eti. İstanbul: Kırk Anbar Matbaası.
- AKBULUT, A. N. (2011). “Tanıklıklarla Çeviri ve Cortázar”, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 3. (http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/ceviri/article/view/11081/1033)
- BARDAJİ, A. G., Orero, P. ve Rovira-Esteva, S. (Ed.). (2012). Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, Peter Lang, Berlin.
- BASSNETT, S. (1997). “Gözle Görülebilir Çevirmen” (Çev. Y. Salman) Kuram, 15, İstanbul.
- BENGİ ÖNER, I. (1990). “A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi”, Hacettepe Üniversitesi, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara.
- BOZKURT, E. ve Karadağ A. B. “Mukaddimeleri Tanıklığında Bir Gazeteci, Romancı, Oyun Yazarı, Dergici, Sözlükbilimci, Dilbilimci, Ansiklopedist, ġârih ve Çevirmen: ġemseddin Sâmi”, Dilbilim, 27, İstanbul: İstanbul Üniversitesi (Yayımlanmak üzere).
- DEMİR, A. (2002). “Fatma Âliye Hanım ve Terâcim-i Ahvâl-i Felasife‟si”, İstanbul: Marmara Üniversitesi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
28 Ocak 2014
Gönderilme Tarihi
25 Kasım 2013
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2013 Cilt: 37 Sayı: 2
