Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Role of Translation in Forming Ideological Memory: Germinal

Yıl 2017, Cilt: 41 Sayı: 2, 165 - 176, 26.12.2017

Öz

Ideology, having
fundamental role to form the nations’, enters in international circulation via
translation. At this point, the role of translation in forming collective
memory comes into mind. The social, economical and ideological change occured
in Europe especially just after Industriel Revolution and reaches at  a point which can totally determine the
destiny of the whole World. Ottoman Empire was also effected from these changes
and socialism started to be known and to be discussed in Ottoman Empire through
the reading from foreign resources and translations.

Germinal
written by French author Emile Zola is a novel which illustrates the hard
working conditions of mine workers in Montsou -a small mine town- their
hopelessness, their effort to be become an organisation against the capital and
their attempt to strike.

The novel considered as
a socialist novel because of its aspects which try to provide a new social,
political approach to French workers’ situation and the novel deals with the
social problems of the period, workers’ working conditions and their struggle
against the capital.

Germinal
having an important role with its emphasis on socialism in Turk’s memory was
translated to Turkish many times. Beside this a very short time ago, after a
mine disaster occured in Soma in 2014, it again came into minds and lots of
authors wrote about it in newspapers.









In this study, the role
of translation studies during the process when socialism, which forms the basis
of workers’ problems after Industriel Revolution in Europe, started to take its
place in Turk’s mind will be examined. Also the role of the translation to
direct the culture will be examined and its effects on target culture will be
handled.  

Kaynakça

  • AKCAN, E. (2009). Çeviride Modern Olan, Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • AKKOYUNLU, E. (2014). Germinal’den Soma’ya. Star Gazetesi. Erişim adresi: http://haber.stargazete.com/cumartesi/germinalden-somaya/haber-886709/. 07.12.2017
  • ARI, S. (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Kültür Sanat Yayıncılık.
  • BOURDIEU, P. (1990). “Les conditions sociales de la circulation internaionale des idées”, Cahiers d’histoire des littératures romanes (14e année, 1-2, p.1-10).
  • BOURDIEU, P. (2006). Pratik Nedenler. (Çev. H. Uğur Tanrıöver). İstanbul: Hil yayın.
  • BOGENÇ DEMİREL, E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • ÇELİK, M. (2014). Germinal’den Soma’ya. Gazetevatan. Erişim adresi: http://haber.gazetevatan.com/germinalden-somaya/637596/4/yazarlar. 20.09.2017
  • MAKAL, A. (2008). “Türkiye Emek Tarihinin Bir İzdüşüm Alanı Olarak ˊEdebiyatˋ”. Çalışma ve Toplum, Sayı: 18, “10. Ulusal Sosyal Bilimler Kongresi Emek Tartışmaları Özel Sayısı”, Özel Sayı Editörü: Ahmet Makal, s. 15-42.
  • MORAN, B. (2008). Edebiyat Kuramları ve Eleştiri. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • POLAT, F. (2014). Soma’da Germinal’i Hatırlamak. Everensel.Net. Erişim adresi: https://www.evrensel.net/yazi/71437/somada-germinali-hatirlamak/.11.11.2017
  • RITZER, G. ve STEPNISKY J. (2013). Çağdaş Sosyoloji Kuramları ve Klasik Kökleri. (Çev. I. Ertuna Howison). Ankara: De Ki Basım Yayım.
  • SAPIRO, G. (2008). “Normes de traduction et contraintes sociales”. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, Amsterdam: Benjamins Translation Library, s. 199-208.
  • STOLZE, R. (2013). Çeviri Kuramları. (Çev. E. Durukan). İstanbul: Değişim Yayınları.
  • YILDIZ, K. (2014). Türkiye’nin “Germinal”i: Soma. Habervaktim. Erişim adresi: http://www.habervaktim.com/yazar/65085/turkiyenin-germinali-soma.html. 20.09.2017
  • KOLOĞLU, S. (2014). “Madenci” Filmi hangi Kanaldaydı? Milliyet. Erişim adresi: http://www.milliyet.com.tr/. 12.11.2017
  • Yordam Kitap, Germinal'in geliriyle Soma'daki madenci çocuklarına burs verecek. erişim adresi: http://www.cnnturk.com/haber/kultur-sanat/kitap/yordam-kitap-germinalin-geliriyle-somadaki-madenci-cocuklarina-burs-verecek. 11.11.2017
  • ZOLA, E. (2010). Germinal. (Çev. N. Altınova). İstanbul: Oda Yayınları.
Yıl 2017, Cilt: 41 Sayı: 2, 165 - 176, 26.12.2017

Öz

Kaynakça

  • AKCAN, E. (2009). Çeviride Modern Olan, Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • AKKOYUNLU, E. (2014). Germinal’den Soma’ya. Star Gazetesi. Erişim adresi: http://haber.stargazete.com/cumartesi/germinalden-somaya/haber-886709/. 07.12.2017
  • ARI, S. (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Kültür Sanat Yayıncılık.
  • BOURDIEU, P. (1990). “Les conditions sociales de la circulation internaionale des idées”, Cahiers d’histoire des littératures romanes (14e année, 1-2, p.1-10).
  • BOURDIEU, P. (2006). Pratik Nedenler. (Çev. H. Uğur Tanrıöver). İstanbul: Hil yayın.
  • BOGENÇ DEMİREL, E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • ÇELİK, M. (2014). Germinal’den Soma’ya. Gazetevatan. Erişim adresi: http://haber.gazetevatan.com/germinalden-somaya/637596/4/yazarlar. 20.09.2017
  • MAKAL, A. (2008). “Türkiye Emek Tarihinin Bir İzdüşüm Alanı Olarak ˊEdebiyatˋ”. Çalışma ve Toplum, Sayı: 18, “10. Ulusal Sosyal Bilimler Kongresi Emek Tartışmaları Özel Sayısı”, Özel Sayı Editörü: Ahmet Makal, s. 15-42.
  • MORAN, B. (2008). Edebiyat Kuramları ve Eleştiri. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • POLAT, F. (2014). Soma’da Germinal’i Hatırlamak. Everensel.Net. Erişim adresi: https://www.evrensel.net/yazi/71437/somada-germinali-hatirlamak/.11.11.2017
  • RITZER, G. ve STEPNISKY J. (2013). Çağdaş Sosyoloji Kuramları ve Klasik Kökleri. (Çev. I. Ertuna Howison). Ankara: De Ki Basım Yayım.
  • SAPIRO, G. (2008). “Normes de traduction et contraintes sociales”. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, Amsterdam: Benjamins Translation Library, s. 199-208.
  • STOLZE, R. (2013). Çeviri Kuramları. (Çev. E. Durukan). İstanbul: Değişim Yayınları.
  • YILDIZ, K. (2014). Türkiye’nin “Germinal”i: Soma. Habervaktim. Erişim adresi: http://www.habervaktim.com/yazar/65085/turkiyenin-germinali-soma.html. 20.09.2017
  • KOLOĞLU, S. (2014). “Madenci” Filmi hangi Kanaldaydı? Milliyet. Erişim adresi: http://www.milliyet.com.tr/. 12.11.2017
  • Yordam Kitap, Germinal'in geliriyle Soma'daki madenci çocuklarına burs verecek. erişim adresi: http://www.cnnturk.com/haber/kultur-sanat/kitap/yordam-kitap-germinalin-geliriyle-somadaki-madenci-cocuklarina-burs-verecek. 11.11.2017
  • ZOLA, E. (2010). Germinal. (Çev. N. Altınova). İstanbul: Oda Yayınları.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Articles
Yazarlar

Gülay Güler

Yayımlanma Tarihi 26 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017Cilt: 41 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Güler, G. (2017). The Role of Translation in Forming Ideological Memory: Germinal. Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 41(2), 165-176.