Toplum ve insan gerçekliğini derinlemesine araştıran
Yaşar Kemal, romanlarında Türk kültürünün elçisi olarak görülür. Yazar,
yaşadığı ve tanıklık ettiği olaylardan hareketle Çukurova’yı ve Çukurova
insanını anlatır. Al Gözüm Seyreyle Salih,
konusunu Çukurova’dan almayan, az sayıda romanlarından biridir. Yaşar Kemal bu
romanında, 1970’li yılların sahil kasabasında yaşayan balıkçıların, bez dokuyan
kadınların ve kanadı kırık bir martıya yardım etmeye çalışan on iki yaşında bir
çocuk olan Salih’in dünyasından bahseder. Yazarın bu eserini Fransızcaya
çeviren Münevver Andaç, Türk toplumu ve Fransız toplumu arasında, kültürel bir
köprü oluşturur.
Bu çalışmamızda, Münevver Andaç tarafından Salih L’émerveillé olarak çevrilen, Yaşar
Kemal’in Al Gözüm Seyreyle Salih
romanındaki sevgi ve öfke sözcüklerinin kültürel aktarımlarının nasıl yapıldığı
ele alınacaktır. Karadeniz sahil kasabasında yaşayan insanların sevgi ve öfke
sözcükleri, Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer tarafından geliştirilen
Yorumlayıcı Anlam Kuramına göre incelenecek, Türk kültüründeki bu sevgi ve öfke
sözcüklerinin kültürel anlamıyla hedef kültüre nasıl aktarıldığı
tartışılacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 19 Haziran 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020Cilt: 44 Sayı: 1 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.