Sanat ve Edebiyat
BibTex RIS Kaynak Göster

YAŞAR KEMAL’İN AL GÖZÜM SEYREYLE SALİH ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE SEVGİ VE ÖFKE SÖZCÜKLERİNİN KÜLTÜREL AKTARIMI

Yıl 2020, Cilt: 44 Sayı: 1, 175 - 186, 19.06.2020

Öz

Toplum ve insan gerçekliğini derinlemesine araştıran
Yaşar Kemal, romanlarında Türk kültürünün elçisi olarak görülür. Yazar,
yaşadığı ve tanıklık ettiği olaylardan hareketle Çukurova’yı ve Çukurova
insanını anlatır. Al Gözüm Seyreyle Salih,
konusunu Çukurova’dan almayan, az sayıda romanlarından biridir. Yaşar Kemal bu
romanında, 1970’li yılların sahil kasabasında yaşayan balıkçıların, bez dokuyan
kadınların ve kanadı kırık bir martıya yardım etmeye çalışan on iki yaşında bir
çocuk olan Salih’in dünyasından bahseder. Yazarın bu eserini Fransızcaya
çeviren Münevver Andaç, Türk toplumu ve Fransız toplumu arasında, kültürel bir
köprü oluşturur.



Bu çalışmamızda, Münevver Andaç tarafından Salih L’émerveillé olarak çevrilen, Yaşar
Kemal’in Al Gözüm Seyreyle Salih
romanındaki sevgi ve öfke sözcüklerinin kültürel aktarımlarının nasıl yapıldığı
ele alınacaktır. Karadeniz sahil kasabasında yaşayan insanların sevgi ve öfke
sözcükleri, Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer tarafından geliştirilen
Yorumlayıcı Anlam Kuramına göre incelenecek, Türk kültüründeki bu sevgi ve öfke
sözcüklerinin kültürel anlamıyla hedef kültüre nasıl aktarıldığı
tartışılacaktır.

Kaynakça

  • Göktürk, Akşit. (1994). (İkinci baskı) Çeviri: dillerin dili, YKY, İstanbul
  • Lederer, Marianne. (1994). La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, Hachette, Paris
  • Vendryes, Joseph. (2001). (Çev. Berke Vardar) Dil ve Düşünce, Multilingual, İstanbul
  • Özkaya, Emel. (2007). Saint-Exupéry’nin Küçük Prens ile Yaşar Kemal’in Al Gözüm Seyreyle Salih romanlarında Umut, V. Ulusal Frankofoni Kongresi, 25-26 Ekim 2007, Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
  • Kemal, Yachar. (1990). (Traduit du turc par Münevver Andaç) Salih L’Emerveillé, Editions Gallimard, Paris
  • Kemal, Yaşar. (1997). Al Gözüm Seyreyle Salih, Adam Yayınları, İstanbul
Yıl 2020, Cilt: 44 Sayı: 1, 175 - 186, 19.06.2020

Öz

Kaynakça

  • Göktürk, Akşit. (1994). (İkinci baskı) Çeviri: dillerin dili, YKY, İstanbul
  • Lederer, Marianne. (1994). La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, Hachette, Paris
  • Vendryes, Joseph. (2001). (Çev. Berke Vardar) Dil ve Düşünce, Multilingual, İstanbul
  • Özkaya, Emel. (2007). Saint-Exupéry’nin Küçük Prens ile Yaşar Kemal’in Al Gözüm Seyreyle Salih romanlarında Umut, V. Ulusal Frankofoni Kongresi, 25-26 Ekim 2007, Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
  • Kemal, Yachar. (1990). (Traduit du turc par Münevver Andaç) Salih L’Emerveillé, Editions Gallimard, Paris
  • Kemal, Yaşar. (1997). Al Gözüm Seyreyle Salih, Adam Yayınları, İstanbul
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Articles
Yazarlar

Emel Özkaya 0000-0002-7705-650X

Yayımlanma Tarihi 19 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020Cilt: 44 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Özkaya, E. (2020). YAŞAR KEMAL’İN AL GÖZÜM SEYREYLE SALİH ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE SEVGİ VE ÖFKE SÖZCÜKLERİNİN KÜLTÜREL AKTARIMI. Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 44(1), 175-186.