Tercümeler, milletlerin uyanış
devirlerine katkıları olan, yeniden şekillendirilmeye çalışılan millet
edebiyatlarına yön veren unsurlardır. Tercümesi yapılan eserler, bu eserlerde
kullanılan dil, milletlerin sosyal ve kültürel tercihlerini yansıtması
bakımından önemlidir. Türk edebiyatının Batılılaşması sürecinde tercümelerin
rolü büyüktür ve bu süreçte Fransız edebiyatının yanı sıra eski Yunan edebiyatından
da çeviriler yapılmıştır. Antik Yunan edebiyatının ilk örneklerinden birisi
olarak bilinen İlyada edebiyatımızın Batılılaşması sürecinde çevirisi yapılan
eserler arasındadır. Ayrıca, Cumhuriyet yıllarında da bu eserin birkaç defa
tercümesi yapılmıştır. XIX. yüzyılın sonlarından günümüze kadar uzanan zaman
diliminde, bazıları tamamlanmamakla birlikte, dokuz İlyada tercümesi vardır.
Çeviri metinlerin birbirinin aynı olması beklenmez fakat İlyada
tercümelerindeki farklılıklar; kişisel bir tercihten ziyade, toplumun kültürel
yapısındaki ve Türkçedeki değişmeyi, başka kültürlere bakıştaki farklılaşmayı
ve yapılan çeviriye verilen anlamı ifade eder. Bu makalede farklı dönemlerde
yapılan İlyada çevirileri; dil politikaları ve sosyo-kültürel değişimler göz önünde
bulundurularak karşılaştırılacaktır.
İlyada Çeviri Batılılaşma Türkçe Türkiye Cumhuriyeti Osmanlı İmparatorluğu
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016Cilt: 40 Sayı: 2 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.